2007/07/06

Baba O'Riley


Don't cry
Don't raise your eye
It's only teenage wasteland
Peteの歌詞は、特にWHOの曲は、たいした内容がないものが多い。ラリって作ったようなものが。名作とされているNEXTがあまり好きでないのも、歌詞のせいである。
さてbabaのなかの有名な dont't raise your eye であるが、これはどういう意味なんだろうか? raiseというのは raise your handとかで使う、「あげる」という意味だから、私は「目をあげる」という意味だとずっと思っていた。普通、「泣くなよ」ときたら「顔をあげなよ」と来ると思う。それなのに、Raise your eyeではなく、Don't raise your eyeなのである。

ただ、raise your eye という表現自体が、あまり使われないのではないだろうか。
肉体的な目のことをいうときは、open your eyesのように所有代名詞+複数形で使うが、単数で使う場合は視点とか観点という抽象的な意味になるのかな?keep an eye とか catch your eye とか。

目をグリンと上に向けるとなんか、「もうだめだ、参った」みたいな感じもするけどそういう意味なのかとも思う。

Psalm 121
1I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
2My help cometh from the Lord, which made heaven and earth.
3He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
4Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
5The Lord is thy keeper: the Lord is thy shade upon thy right hand.
6The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
7The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
8The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

「われ山に向かいて目をあぐ」

これは太宰がどっかで引用していた。
これの事か?

「目をあげて助けてくれる神様をさがすな
ただのteen age wastelandだよ」

ということなら意味が通る。

「そんな目でみないでくれ」と訳している人がいた。
ほーなるほど。サリーにむかって言ってるんだな。それはあるな。