2020/05/21

google翻訳で訳してみた  「あれか、これか」 3 

vexel-driften
約束手形操作

Forsøg til en social Klogskabslære.
社会的知識理論の試み。

(ここにアリストファネスのギリシア語の詩の引用が入るが省略)

At gaae ud fra en Grundsætning paastaae erfarne Folk skal være meget forstandigt;

経験豊富な人々の前提を想定することは非常に賢明でなければなりません。


jeg føier dem og gaaer ud fra den Grundsætning, at alle Mennesker ere kjedsommelige.

私はそれらを養って、すべての人々が退屈だと思います。


Eller skulde der være Nogen, der vilde være kjedsommelig nok til at sige mig imod heri?

それとも、これに対して私に言うのに十分退屈な誰かがいますか?


Denne Grundsætning har nu i allerhøieste Grad den frastødende Kraft, man altid fordrer hos det Negative, der egentlig er Bevægelses-Principet;

この原理は現在、最高の度合いで、ネガティブに常に要求される反発力を持っています。これは実際には運動の原理です。


den er ikke bløt frastødende men uendeligt afskrækkende, og Den, der har denne Grundsætning bagved sig, maa nødvendigviis have en uendelig Fart til at gjøre Opdagelser med.

それは柔らかく反発的ではないが、限りなく説得力があり、そしてこの原則を後ろに持っている彼は、発見するために必然的に無限の速度を持たなければならない。


Naar nemlig min Sætning er sand,

私の文が真実であるとき、


saa behøver man blot i samme Grad som man vil dæmpe eller fremskynde sin impetus,

次に、推進力を弱めたり加速させたりしたいのと同じ程度に、


mere eller mindre tempereret at overveie med sig selv, hvor fordærvelig Kjedsommelighed er for Mennesket,

多かれ少なかれ、退屈が人間にとってどれほど傷つきやすいかを自分自身で考えるように和らげられました、


og vil man næsten med Fare for Locomotivet drive Bevægelsens Hurtighed til det Høieste,

機関車の危険性がほとんどあるので、移動速度を最高にします


saa behøver man blot at sige til sig selv:

それからあなたは自分自身に言う必要があります:


Kjedsommelighed er en Rod til alt Ondt.

退屈はすべての悪の根です。


Det er besynderligt nok, at Kjedsommelighed, der selv er et saa roligt og adstadigt Væsen, kan have en saadan Kraft til at sætte i Bevægelse.

奇妙なことに、とても穏やかでのんびりした退屈は、そのような力を発揮することができます。


Det er en aldeles magisk Virkning, Kjedsommeligheden udøver, kun at denne Virkning ikke er tiltrækkende men frastødende.

それは退屈が及ぼす完全に魔法の効果であり、この効果は魅力的ではなく反発的であるだけです。

--------------
基本的な語の英訳

jeg = I

ikke = not

en = one

er = be動詞

og = and

eller = or